Pull to refresh

Как я переводил Leisure Suit Larry

Reading time 7 min
Views 91K


Однажды вечером я наткнулся на очередную новость о разработке Leisure Suit Larry: Reloaded, хотя игра уже полгода как собрала деньги на Kickstarter на тот момент. Но тут я задумался — а будет ли русская версия? Понятно, что Taralej & JaboCrack SoftWare руку к ней уже не приложит. На сайте разработчиков русского среди поддерживаемых языков не было вообще. Конечно, на торрентах могла появиться фанатская версия с выдернутым переводом из оригинала, но а как же тогда честные покупатели? Чтобы поиграть на родном языке, им пришлось бы качать пиратку.

Завернув эту мысль в три абзаца на английском языке, я написал письмо самому Элу Лоу, создателю культовой серии. Было 23 декабря, американцы наверняка готовились к праздникам (Рождество на носу), так что я почти не надеялся на ответ. Тем не менее, через 3 дня я его получил. Эл писал, что он благодарен за желание помочь и уже переслал моё письмо разработчикам. В тот же день мне пришло письмо от Кевина Кеттлера, директора по корпоративной стратегии Replay Games. Они были заинтересованы моим предложением, но на тот момент сценарий был готов только на 50%. Мы обсудили сроки, и в середине янврая Кевин прислал мне NDA и IP Release на подпись. Затем мне в почту упала готовая половина сценария, чтобы можно было начинать работу, пока сценаристы дописывают игру.

Флэшбек


Краткая история Leisure Suit Larry

Оригинальная версия Leisure Suit Larry вышла в 1987 году.
Это был текстовый квест — все команды приходилось набирать словами.


Затем последовал её VGA-ремейк в 1991 году с поддержкой мыши. Среди русскоязычных игроков именно эта версия получила большую популярность благодаря переводу от «Taralej & Jabocrack Software».


Тот же самый Бар Лефти в 2013 году.

Подробнее о серии квестов Leisure Suit Larry можно почитать на Лурке.


Сроки


Я сказал Кевину, что справлюсь недели за две, если текста столько же, сколько и в оригинале. Я вообще думал, что на волне эйфории управлюсь за выходные. На дворе было 12 января. Финальную версию перевода я отправил 23 апреля.

Изначально релиз игры был назначен на 30 марта, а мой срок сдачи перевода — 15 марта. За две недели до дедлайна я понял, что сильно не успеваю, а мне ещё должны были прислать ≈10% сценария. Но тут пришла новость о переносе релиза на 30 апреля, и я вздохнул с облегчением. Однако, чтобы успеть к новому сроку, мне всё же пришлось работать ещё активнее. В итоге, 30 апреля запустили бета-тест, а релиз перенесли на конец июня.

Организация работы


Весь сценарий содержался в одном экселевском файле, внутри которого было несколько столбцов: Объект, Действие, Говорящий, Аудио-файл, English и Russian. Время от времени Кевин присылал дополненный файл сценария, и мне приходилось переносить всю свою работу в него. В каждой новой версии были помеченные оранжевым цветом строки — это означало, что она изменилась и её надо перевести заново. Вот так всё просто — файлы присылают по почте, никакого svn, сложного софта или защиты.

Иногда мне присылали скриншоты локаций с указанием активных зон, чтобы можно было понять, что происходит и как выглядят объекты из сценария. Делалось это потому, что игра стала больше — появились новые локации, возможности, персонажи и переделаны некоторые места.

Как я переводил



Картинка для привлечения внимания

Я сразу сел за работу, просто перескакивая те ячейки, в которых встречалось хоть одно незнакомое слово. Если я мог сходу перевести фразу, но знал, что могу сформулировать её красивее, то помечал ячейку другим цветом: от светло-жёлтого (сойдёт, но хотелось бы доработать) до тёмно-красного (ужас, обязательно перефразировать). Над такими местами я раздумывал в то время, когда не было доступа к электронным девайсам (по пути на работу, тренировку или в универ), перебирая в голове варианты. Основной файл сценария всегда хранился в моём Google Drive. Если компьютера под рукой не было, я просто открывал файл с телефона и продолжал работу. Неудобно, но вполне возможно.

Перевод шёл не так уж легко. Новых слов и идиом было предостаточно, приходилось часто открывать Google Translate. Когда попадалась очередная идиома (а ими тут хоть пруд пруди), я просто гуглил её, выбирая наилучший вариант с первых трёх сайтов. Искать их толкование сразу на русском практически бессмысленно — если и попадается перевод нужного фразеологизма, то он наверняка будет не в том смысле, что задумали сценаристы.

Лучший помощник для понимания сленга — словарь urbandicitionary. Обилие пошлых шуток и эвфемизмов в Leisure Suit Larry зашкаливает, поэтому заглядывал я туда почти так же часто, как в переводчик.

Языковые шутки — всегда самые сложные, у них редко существуют прямые аналоги в русском языке. Поэтому переводчики придумывают что-то близкое по смыслу. Если это не получается, приходится изобретать новую шутку самому. Кстати, во всей игре «отсебятина» встретится лишь пару раз. Много раз я придумывал удачный перевод с сохранением смысла и стилистики шутки только спустя несколько дней, а то и недель. Сложно описать то удовольствие, которое испытываешь в момент созревания таких вариантов в своей голове.

Небольшое отступление для олдфагов.
Перенести все старые пёрлы в новую игру оказалось невозможно. Для моего любимого «Ехал Ларри на машине, весь размазанный по шине» просто не осталось места, так как диалогового окошка с причиной смерти больше нет. Знаменитый пароль «Я от САЕ» также пришлось оставить в прошлом, потому что в HD-графике хорошо видно надпись «Ken sent me». Но старички САЕ и МВК (авторы перевода к «Ларри» 1991 года) не забыты, дань уважения им вы легко найдёте.


Местами в переводе встречаются забавные фразы, которые уже прочно вошли в нашу жизнь, благодаря переводчикам сериалов типа «Кураж-Бамбей», «Кубик в Кубе» и другим. Отнюдь не хотел плагиатить, только повеселить игроков знакомыми шутками.

Проверка возраста из пяти вопросов перед стартом игры также никуда не делась. Я перенёс самые удачные из них, часть просто перевёл, и половину — придумал сам. Если вопрос был завязан на американской культуре, он заменялся. Прямой перевод получали только всем известные вещи и события. Ближе к концу работы в сценарии стали заполняться столбцы с другими языками — французским, немецким, испанским. И даже не зная их, я видел, что другие переводчики тоже креативно подошли к переводу вопросов. Приятно чувствовать, что где-то там, в других странах, есть люди, которые работают с тобой над тем же проектом и мыслят на одной волне.

Серьёзно я подошёл и к вопросу форматирования текста: приучил себя писать всегда букву «ё» вместо «е», там где это нужно; все тире — только длинные, а не дефисами, а все кавычки — «ёлочками». Если раньше я мог набирать текст, изредка подглядывая на клавиатуру одним глазом, то теперь пишу всё вслепую.

Немного цифр


В финальной версии перевода:
9000 фраз
76 000 слов
410 000 символов (без пробелов)

Зачем?


Just for lulz. Когда-то в свободное время я занимался переводами субтитров к сериалам на notabenoid. Если вы хоть раз смотрели «Хауса», «Калифорникейшн», «Симпсонов», «Американского папашу» и другие сериалы с русскими субтитрами, то вполне вероятно, что я поучаствовал в их создании.

Нужно было отвлечься от текущих проектов, а занятие одним из моих хобби, которому я давно не уделял времени, казалось просто идеальным. Правда, эта работа заняла гораздо больше времени и сил, чем я планировал.

Чёрт возьми, да я же приобщился к «взрослому» геймдеву (пусть лишь переводчиком) и пообщался с самим Элом Лоу!

Но самая важная цель — доставить игрокам правильный перевод, в духе лампового T&J. Я ненавижу ошибки в переводах, а они есть в каждом. Фильмы, игры, сериалы — везде я встречаю ляпы, которые мешают людям воспринимать произведение. Особенно обидно, когда переводчик портит роскошные шутки или начинает строить из себя цензора. Чтобы люди, не владеющие английским языком, смогли познакомиться с ремейком одного из лучших квестов 90-х, я и взялся за перевод.

А сколько тебе заплатили?


Вопрос, который все так любят. Игра только что вышла, и я наконец смог рассказать друзьям, над чем работал несколько месяцев. Все задают этот вопрос первым. Отвечаю: 0.00$.



Я сам предложил Элу помочь с переводом абсолютно бесплатно. Однако, ребята из Replay Games решили не оставаться в долгу и пообещали мне коллекционную версию игры, включающую некоторые плюшки из наград с Kickstarter.

Надеюсь, вам понравится старый новый Leisure Suit Larry и его перевод. С радостью отвечу на ваши вопросы в комментариях. Приятной игры!

Вчера, 27 июня, игра вышла на PC, Mac и Linux.
Приобрести Leisure Suit Larry можно в Steam за 399 рублей.
Или без DRM на сайте разработчика, но уже за 20$.
Версия для iOS скоро появится. Ремейк Leisure Suit Larry 2 уже в разработке.

5 месяцев последующего внедрения перевода в игру
UPD
Разработчики не включили русский язык в стартовую версию, очевидно, добавят в патче.
Игра доделывалась срочными темпами после бета-теста, поэтому неприоритетный язык (русский изначально вообще не планировался) просто пока не успели добавить. Я уже написал Кевину вопрос, жду официального ответа.

UPD2
Мне написал сам Paul Trowe, глава Replay Games, — человек, благодаря которому новый «Ларри» увидел свет.

The Russian and Polish languages were not included on our Day 1 release but will be included in the patch. I am cc'ing our Polish programmer on this email to show you how serious I am about this and how upset I am about this as well.
Your localization will make it in to the game, hopefully, within the next 30 days.

Русский и польский языки не были включены в игру в день релиза, но мы их добавим в патче. Я дублирую это письмо польскому программисту, чтобы показать, насколько я серьёзен и как мне жаль, что так получилось.
Твой перевод появится в игре, надеюсь, в ближайшие 30 дней.


UPD3
Пришло очередное письмо от разработчиков. Они получали много жалоб на слишком сложные вопросы проверки возраста, поэтому было решено их изменить. Мне прислали на перевод 50 новых вопросов, которые по их мнению более простые и мультикультурные. Сценаристы добавили вопросы со «смешными» (на самом деле нет) вариантами ответов, а так же вопросы с несколькими или вообще всеми правильными вариантами. При этом они искренне считают, что изображения с коробок американской овсянки, американских поп-звёзд, американские детские мультфильмы (проверка на совершеннолетие, ага!) и вечерние американские телешоу знают во всём мире.

Русскоязычным игрокам волноваться не стоит, я перенёс почти все те же самые вопросы, что сделал изначально — адаптированные и частично взятые из лампового перевода T&J. Пришлось только изменить те из них, где большего одного верного ответа.

Самое главное! Релиз локализации обещают в начале следующей недели. Сначала PC/Mac/Linux и Android. Такой приоритет потому, что Google хочет добавить игру в избранное в своём магазине, но выдвигает свои требования. Кстати, из-за этого патч и задержался, но все требуемые фишки вот-вот будут готовы. Только отнеситесь к этому прогнозу с небольшими поблажками, ребята любят срывать сроки.

UPD4
В середине сентября русская версия добралась до Google Play

UPD5
Русская версия спустя пять месяцев появилась в Steam и на iOS. Приятной игры!
Only registered users can participate in poll. Log in, please.
Купите ли вы Leisure Suit Larry: Reloaded?
17.13% Да 352
26.86% Нет, скачаю с торрент-трекера 552
33.28% Нет, не буду играть 684
19.03% Да, но подожду распродажу 391
3.7% Да, когда появится локализация 76
2055 users voted. 525 users abstained.
Tags:
Hubs:
+132
Comments 90
Comments Comments 90

Articles